Free Novel Read

Black Forest Page 6


  I first read Forêt noire in the winter of 2013, shortly after my grandfather died. Though it was, as they say, an easy death, it had levelled me, and I found myself unable to sleep at night, alert with the knowledge that everyone dear to me would sooner or later be taken away. During that time, this book was not only an unlikely source of consolation; reading it felt like an indulgence, too. Whenever I attempted to talk about it with someone else, I could not find words to explain the rush of pleasure—a physical buzz not unlike the one you might get from a slice or three of the titular cake—that I felt each time I picked it up again. This translation project began with that buzzy feeling, and with a desire to tease it out and understand it; at the time, I had no contract and no full-length literary translation to my name. Mréjen’s graciousness and enthusiasm kept me at it, as did a growing conviction that, while the novel isn’t for everyone—certainly not for members of the cult of the carefree—it would find its Anglophone readers. I hope that it comforts and unsettles them in ways they don’t yet know they need, and that it works on them in ways they’re unable to explain.

  One of the interesting things about translating this book very sporadically over a number of years was that all my drafts and notes—all the emails and texts exchanged with Valérie, who also became a friend—began to mark the passage of time. With each year that’s gone by (and how fitting that the novel’s opening scene should take place on New Year’s Eve), our respective forests, Valérie’s and mine, have grown denser with ghosts. On January 2nd of last year, Paul Otchakovsky-Laurens, the beloved founder of Éditions P.O.L., died in a car accident while on holiday with his wife in Guadeloupe. Just a few weeks earlier, Valérie had accompanied him to a screening of his second film, Éditeur, which traces his decades-long journey in publishing and investigates his relationship to his authors. In the days that followed his death, she wrote an essay about the film and her memories of Paul from that night. These lines have stayed with me: A woman takes the microphone: now that you’ve made this film, and after so many years in the same profession, do you think you’ll go into a new line of work or will you keep at this one until the end? (…) He shakes his head—cheekbones lifting in a smile, neck tucked slightly between his shoulders—and says: you know, I’ve been doing this work for fifty years; if I was going to get tired of it, I already would have a long time ago. My model is Maurice Nadeau, who died still working at a hundred and two, so… (…).3 In the space of an ellipsis, fate takes a different turn.

  I WOULD LIKE TO EXPRESS my thanks to E.C. Belli, Ruggero Bozotti, Eleanor Kriseman, Chad Post, and most especially Julia Sanches for their invaluable insights over the course of the translation process. Thanks also to the editors of Joyland Magazine for publishing an early excerpt; to Veronica Esposito for helping me to find an interested publisher in Phoneme Books, and to my husband, Christian Estevez, for his cheerful support and always perceptive comments on the French. I’m indebted to the Collège Internationale des Traducteurs Littéraires in Arles for giving me time to complete final edits in a place so lovely I didn’t want to leave (and haven’t). Above all: thank you, Valérie Mréjen, for your patience, your unfailing kindness, and your words.

  VALÉRIE MRÉJEN (B. 1969) is a writer, filmmaker, and mixed-media artist. She has written five novels, most recently Troisième personne (P.O.L., 2017), and exhibited widely in France and abroad, including in a solo retrospective at the Jeu de Paume gallery in Paris. Mréjen has made several short films, documentaries (Pork and Milk, 2004; Valvert, 2008), and a feature-length film, En ville, co-directed with Bertrand Schefer and a Director’s Fortnight selection at the Cannes Film Festival in 2011. She has written two original plays (Trois hommes verts and Le carnaval des animaux, a collaboration with singer-songwriter Albin de la Simone based on Camille Saint-Saëns’s musical suite), and her adaptation of Alexandre Dumas fils’s La dame aux Camélias was performed in Arthur Nauzyciel’s production on stages throughout France. An alumna of residencies at Villa Medici in Rome and Villa Kujoyama in Kyoto, she is curating a 2019 exhibition based on the archives at the Institute for Contemporary Publishing (IMEC) in Normandy and working on a documentary about students at the Ecole des Beaux-Arts in Paris. More information can be found online at www.valeriemrejen.com.

  KATIE SHIREEN ASSEF is a literary translator living between Los Angeles and Arles, France. Black Forest is her first full-length translation.

  1. Black Forest, of course, refers to both the mountain range in Germany often associated with the macabre fairy tales of the Brothers Grimm, and the decadent dessert that gets its name from that region.

  2. The author famously ended his own life ten days after delivering the manuscript to his editor at Éditions P.O.L., the same publishing house that would later add Forêt noire to its inimitable list.

  3. Mréjen, Valérie. “Au cinéma avec Paul Otchakovsky-Laurens.” Trafic no. 105 (2018) : 7–12. Print.

  DONORS & PARTNERS

  FIRST EDITION MEMBERSHIP

  Anonymous (8)

  TRANSLATOR’S CIRCLE

  Ben & Sharon Fountain

  Meriwether Evans

  PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP

  Allred Capital Management

  Robert Appel

  Charles Dee Mitchell

  Cullen Schaar

  David Tomlinson & Kathryn Berry

  Jeff Leuschel

  Judy Pollock

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Nick Storch

  Pixel and Texel

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  AUTHOR’S LEAGUE

  Christie Tull

  Farley Houston

  Jacob Seifring

  Lissa Dunlay

  Stephen Bullock

  Steven Kornajcik

  Thomas DiPiero

  PUBLISHER’S LEAGUE

  Adam Rekerdres

  Christie Tull

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  KMGMT

  Olga Kislova

  EDITOR’S LEAGUE

  Amrit Dhir

  Brandon Kennedy

  Garth Hallberg

  Greg McConeghy

  Linda Nell Evans

  Mike Kaminsky

  Patricia Storace

  Ryan Todd

  Steven Harding

  Suejean Kim

  Symphonic Source

  Wendy Belcher

  THANK YOU ALL FOR YOUR SUPPORT. WE DO THIS FOR YOU, AND COULD NOT DO IT WITHOUT YOU.

  READER’S LEAGUE

  Caitlin Baker

  Caroline Casey

  Carolyn Mulligan

  Chilton Thomson

  Cody Cosmic & Jeremy Hays

  Jeff Waxman

  Kayla Finstein

  Kelly Britson

  Kelly & Corby Baxter

  Marian Schwartz & Reid Minot

  Marlo D. Cruz Pagan

  Mary Grimaldi

  Maryam Baig

  Peggy Carr

  Susan Ernst

  ADDITIONAL DONORS

  Alan Shockley

  Andrew Yorke

  Anonymous (9)

  Anthony Messenger

  Bob & Katherine Penn

  Brandon Childress

  Charley Mitcherson

  Charley Rejsek

  Cheryl Thompson

  Cone Johnson

  CS Maynard

  Daniel J. Hale

  Dori Boone-Costantino

  Ed Nawotka

  Elizabeth Gillette

  Erin Kubatzky

  Ester & Matt Harrison

  Grace Kenney

  JJ Italiano

  Joseph Milazzo

  Kelly Falconer

  Laura Thomson

  Lea Courington

  Leigh Ann Pike

  Lowell Frye

  Maaza Mengiste

  Mark Haber

  Mary Cliner />
  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mike Soto

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis Gibson

  Patrick Kukucka

  Patrick Kutcher

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Richard Meyer

  Scott & Katy Nimmons

  Sherry Perry

  Stephen Harding

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Theater Jones

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  AVAILABLE NOW & FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM

  MIRCEA CĂRTĂRESCU · Solenoid

  translated by Sean Cotter · ROMANIA

  MATHILDE CLARK · Lone Star

  translated by Martin Aitken · DENMARK

  LEYLA ERBIL · A Strange Woman

  translated by Nermin · TURKEY

  ANNE GARRÉTA · Dans l’beton

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  FOWZIA KARIMI · Above Us the Milky Way: An Illuminated Alphabet USA

  TAISIA KITAISKAIA · The Nightgown & Other Poems · USA

  DMITRY LIPSKEROV · The Tool and the Butterflies

  translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · RUSSIA

  JUNG YOUNG MOON · Seven Samurai Swept Away in a River

  translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA

  GORAN PETROVIĆ · At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers

  translated by Peter Agnone · SERBIA

  C.F. RAMUZ · Jean-Luc Persecuted

  translated by Olivia Baes · SWITZERLAND

  TATIANA RYCKMAN · The Ancestry of Objects · USA

  JESSICA SCHIEFAUER · Girls Lost

  translated by Saskia Vogel · SWEDEN

  MIKE SOTO · A Grave is Given Supper: Poems · USA

  MÄRTA TIKKANEN · The Love Story of the Century

  translated from Swedish by Stina Katchadourian · FINLAND